** Decoding the Enigma - Translating " 썸탄다 " into English**
한국어에서의 "썸탄다"는 어떤 관계의 상태를 나타내는 특별한 표현입니다. 이를 영어로 정확하게 표현하는 것은 어려운 일이지만, 여러 가지 방식으로 시도할 수 있습니다. 그러면 어떻게 영어로 표현할 수 있을까요?
**1. "We're in the 'some' stage"**
" 썸 " 이라는 단어를 직역하면 "some" 이 됩니다 . "We're in the 'some' stage" 라는 표현은 두 사람이 서로에게 모호한 감정을 느끼고 있는 초기 단계를 의미합니다 . 이 표현을 사용하면 ,
*"We're not officially a couple, but it's more than just friends. We're in the 'some' stage, testing the waters, you know?"*
- "우리는 공식적으로 커플은 아니지만, 친구 이상인 것은 확실해. '썸' 단계에 있어서 물 한 방울 떨어뜨려보는 중이야. 알겠지?"
**2. "We're in that 'something' phase"**
" 썸탄다 " 를 "something" 이라는 단어로 대체할 수도 있습니다 . "We're in that 'something' phase" 는 서로 감정을 확인하고 있는 단계를 나타냅니다 . 예를 들면 ,
*"It's hard to explain, but it feels like we're in that 'something' phase. There's a connection, and it's more than just friendship."*
- "설명하기 어려운데, 우리는 그 'something' 단계에 있는 것 같아. 연결고리가 있고, 그게 친구 이상의 무언가야."
이러한 표현들은 " 썸탄다 " 의 미묘한 뉘앙스를 어느 정도 포착하려고 노력한 것입니다 . 상호 간의 모호한 감정이 교차되는 관계의 초기 단계를 설명하는 데 사용될 수 있습니다 .